29 enero 2006

Glosario

Ya que no había escrito nada en fechas, se me ocurrió como post de trancisión hasta retomar lo del blog, hacer un recuento de palabras y dichos extraños que se usan aquí en Madrid, ciudad en la que me encuentro viviendo. Quién sabe, y a algún ecuatoriano o ecuatoriana visitante de este blog que se encuentre próximo a viajar a España por motivos de estudio o trabajo, le sirva este pequeño glosario de referencia, para cuando vengan acá y no sepan qué diablos están diciendo estos "tíos". Puede ser que el lector en cuestión no sea necesariamente ecuatoriano. El contador de visitas habla de gente de Argentina entrando por aquí, y aparte de mi amiga Daria, nadie más que conozco anda por allá. A todos ellos, espero que también les sirva este glosario, aunque no tengo el término equivalente en "argentino".
Ya escribiré un post con impresiones, y un análisis concienzudo del shock cultural, y de películas dobladas, y demás cuestiones que le hacen a uno pensar que no tuvieron que ir tan lejos para rodar "Lost in Translation". Mientras, esto es lo que hay.

Almuerzo: Por "almorzar" entienden "desayunar", vayan a saber por qué. A nuestro almuerzo se le conoce por comida.
Curro: Camello
Pasta: Billete
Flipear: Tripear, Alucinar, y demás expresiones de hippie aniñado.
Mariachi: Un canuto hecho mitad con marihuana, y mitad con hashis. Creanme que es algo de lo que nunca habría querido enterarme, pero resulta que mis roommates son Cheech & Chong, asi que me he venido a poner al tanto de casualidad de ese termino tan gracioso. A ver si a a algún lector le sirve el dato!
Gamba: Camarón, aquí por Camarón se entiende al cantaor de flamenco, del que tanto gusta mi amigo Juan Sebastián.
Mando: Control Remoto
Bocadillo: Sánduche (recomiendo el de calamar)
Deuvede: DVD
Udos: U2
Pisa: Pizza
Setas: Champignones
Chupito: Shot
Caña: Vaso de Biela

Un apartado habría que hacer con títulos de películas y series de TV. El que más gracia me ha hecho es la traducción de "6 feet under", que aquí se conoce como "Dos Metros bajo Tierra"... será por el sistema decimal...
La recomendación musical del día, y el soundtrack de fondo que comparto con ustedes es la mega-hypeada banda "Architecture In Helsinki". El disco que escucho, "In Case we Die", el segundo en la carrera de esta banda australiana, necesitaría un review diferente para cada canción. La que escucho ahora se llama "It 5". La instrumentación y la melodía, casi naive, alterna una voz femenina histérica, similar a Bjork, pero en bacán. Despues el cantante, de voz lánguida y desganada, recuerda entre que a Malkmus y a Brock, 2 de mis vocalistas preferidos, para quien pregunte. Un gran disco, te engancha de una, y casi que provoca bailar al ritmo de él. Más complejo de lo que parece a primera escucha... lleno de texuras y sonidos extraños para un disco de pop, y de canciones de estructuras bastante atípicas. A todos esos amigos noveleros y manipulables por los mandatos de la cambiante escena indy actual (como este servidor) les va a encantar. Será hasta pronto.

4 Comments:

At 7:17 p. m., Blogger Edipa said...

Miguel, creo que lo mas jodido de las ganas de traducir todo de los españoles es ir al cine.

pero bueno creo que es mejor , aunque menos chistoso eso si, a lo que hacen los brasileros de decir las palabras en ingles como se leen en portugues.

dos horas me pase buscando el "cuite" en una computadora.

 
At 8:51 a. m., Blogger Edipa said...

enano de mi corazon

lo que pasa es que en Brasil, al menos en el sur que fue donde tuve el placer de quedarme en un poco de casas de brasileros de cepa. (toditos descendientes de diez mil lugares mas por cierto)
las palabras en ingles se pronuncian como se leerian en portugues,
ejemplo quit se lee cuite.
Es genial y la verdad que asi en cajita es una joda estar haciendo la traducción.
Asi que quedamos para el proximo "tope" hablando, asi serranamente.

mucha de regreso
edipa

 
At 2:41 p. m., Blogger alvarete said...

Hay una gran diferencia entre un bocadillo y un sandwich: el bocadillo se hace con una barra de pan, el sandwich con pan de molde. Pídalo en su Rodilla más cercano, y notará la diferencia.

 
At 12:29 p. m., Anonymous Anónimo said...

Aclaraciones...

Primero, totalmente de acuerdo con alvarete, esa es precisamente la diferencia entre bocadillo y sandwich.
Luego... al morzar es precisamente la comida, la de toda la vida alrededor de las 2 de la tarde. Aquí nadie usa almorzar para desayunar, si acaso rara vez para el tapeo anterior a la comida, y créeme que son pocos y cobardes. Yo desde luego no lo había escuchado nunca.
Curro es cualquier trabajo, de toda la vida de Dios. Camello aquí en España es el que vende droga. Nada que ver uno con el otro.
Pasta es dinero, sea billete o moneda, pero bueno, no sé si en Ecuador billete es tb dinero en general.
Gamba son tantas cosas... desde el marisco hasta la típica expresión "meter la gamba" o "meter el gambazo", creo que cogida del italiano donde gamba es "pierna", por lo que sería una correlación entre "meter la pata" (equivocarse) y el termino de pata en italiano. "Hacer el gamba" tb es hacer el tonto.
Sí señor, mando a distancia es vuestro control remoto... pero bueno, es como la fuente de poder allí, que aquí le decimos toma de energía o fuente de alimentación... qué se le va a hacer.
Nada más por ahora, espero que aquí el caballero además de palabrejas madrileñas añada también cositas del dialecto andaluz (más concretamente el Sevillano, lugar del que soy oriundo). Hala, saludos.

 

Publicar un comentario

<< Home